Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints

descargar 149.33 Kb.
títuloEfc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints
fecha de publicación15.03.2017
tamaño149.33 Kb.
ley.exam-10.com > Historia > Documentos
  1   2
EFC – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints

Somehow it is already May -- and being the first Sunday of the month, we pause our series on The Holy Spirit and explore what we call “Footprints of Faith.”

Rather than digging directly into a study of a book in the Bible to see Jesus (the way we normally do),

we explore the stories of a wide variety of people from the past – to see how they came to know and to walk with Jesus…

with the hope that their stories will help us know Him better

and walk with Him more closely.

I find immeasurable value in learning from and about people who walked the journey of faith before us…

and I cannot think of anyone who has had more of an impact on English Fellowship Church

than the man whose footprints we’re exploring today!

He lived from 1494 to 1536…mostly in England – but an essential part of his story came through another man, a century earlier – in Germany…although Johann Gensfleisch was just a boy when his footprints first intersect with the ones we’ll follow today.

Johann’s family struggled to make a living…and his mother helped – with a fairly unusual job of making parchment paper for the Priests. In those days, all The Priests had for their studies were “manuscripts” – texts written out by hand.

As a boy, Johann enjoyed carving wood. One day he was sitting near a pot of purple dye his mother was heating on the fire. As usual, his hands were full of pieces of wood…and he had scratched a letter on one piece. He accidentally dropped that piece into the dye.

Johann quickly pulled it out…but it in his hurry, he dropped it again - and it landed face-down on a piece of parchment. When he picked it up, he saw the letter printed on it.1

That left quite an “impression’ on Johann (no pun intended).

It planted a thought that there might be an easier way to make books than writing them out by hand.

Little wooden blocks dipped in dye eventually went on to become the first printing press…through the mind of Johann Gensfleisch – who went on to be known as John Gutenberg.

Almost a century later, for the very first time, Gutenberg’s printing press allowed a New Testament to be printed in Greek…the language the vast majority of the New Testament had been written in!

That work came primarily through a man named Erasmus.2

The significance of having the first printed Greek New Testament doesn’t mean much today -- at a time when there are well over 100 English translations or versions of the complete Bible3 -- and hundreds of other partial versions.
EFC - Domingo, 03 de mayo 2015 - Huellas de William Tyndale

De alguna manera ya es Mayo - y al ser el primer domingo de cada mes, detenemos nuestra serie sobre el Espíritu Santo y exploramos lo que llamamos "Huellas de la fe."

En lugar de cavar directamente en un estudio de un libro en la Biblia para ver a Jesús (de la forma en que normalmente lo hacemos),

exploramos las historias de una amplia variedad de personas del pasado - para ver cómo llegaron a conocer y caminar con Jesús ...

con la esperanza de que sus historias nos ayudarán a conocerlos mejor

y caminar con Él más de cerca.

Me parece de un valor incalculable el aprender de y sobre las personas que caminaban el camino de fe ante que nosotros...

y no puedo pensar en alguien que ha tenido más impacto en English Fellowship Church que el hombre cuyas huellas estamos explorando hoy!

Vivió desde 1494 hasta 1536... sobre todo en Inglaterra - pero una parte esencial de su historia llegó a través de otro hombre, un siglo antes - en Alemania ... aunque Johann Gensfleisch era sólo un niño cuando sus huellas primero se cruzaron con las que hoy vamos a seguir.

La familia de Johann luchaba por ganarse la vida... y su madre ayudó - con un trabajo bastante inusual el de hacer papel de pergamino para los sacerdotes. En aquellos días, todos los sacerdotes tenían por sus estudios "manuscritos" - textos escritos a mano.

Como niño, Johann disfrutó tallar madera. Un día estaba sentado cerca de una olla de colorante púrpura que su madre estaba calentando en el fuego. Como de costumbre, sus manos estaban llenas de pedazos de madera... y él había tallado una letra en un pedazo. Él dejó caer accidentalmente esa pieza en el tinte.

Johann rápidamente lo sacó... pero en su prisa, la dejó caer otra vez - y aterrizó boca abajo en un pedazo de pergamino. Cuando la recogió, vio la letra impresa en ella.

Eso dejó toda una "impresión" en Johann (sin juego de palabras).

Plantó un pensamiento que podría haber una manera más fácil de hacer libros que escribirlas a mano.

Bloques de madera pequeños sumergidos en tinte finalmente pasaron a convertirse en la primera prensa impresa... a través de la mente de Johann Gensfleisch - que pasó a ser conocido como John Gutenberg.

Casi un siglo más tarde, por primera vez, la imprenta de Gutenberg permitió que un Nuevo Testamento se imprimiera en griego... el lenguaje que la gran mayoría del Nuevo Testamento había sido escrito!

Ese trabajo vino principalmente a través de un hombre llamado Erasmus.

La importancia de tener el primer impreso Nuevo Testamento griego no significa mucho hoy en día - en un momento en que hay más de 100 traducciones al inglés o versiones de la Biblia completa - y cientos de otras versiones parciales.
Men like Erasmus and Gutenberg would be completely “blown away” to see how English Bibles fly out of places like “amazon.com” -- by the thousands every day…in more formats all the time!

My Kindle is one of my most cherished gifts. Standing here, I could push a button and a complete English Bible would appear on it, literally out of “thin air.” I would give almost anything to see the look on the face of Erasmus or Gutenberg -- if we could somehow teleport them through time and have them stand here and see that happen!

Just as Erasmus could not comprehend that, we cannot comprehend how enormous his work was; how colossal it would have been to make the Greek New Testament available to scholars, Pastors, ministers – and even priests!

That was around 1500 AD – which means for a thousand years, the Bible had only been available in Latin. That was called “the Vulgate.” In the third century, Pope Damasus I had ordered that translation – and for over a thousand years, Latin remained the only legal language for the Bible.4

Only the most elite of the religious elite could even touch one of those Latin Bibles. As time went on, few of them understood it – especially by the time the language was a thousand years old!

Recently many people in our community experienced a play by William Shakespeare – with “English” that was about 400 years old. That was hard enough for many (if not most) of us to understand…so I cannot imagine what it would have been like if the language had gone through another 600 years of mutations!

So, by the 1500’s, you had an entire “faith” with a massive following – even though most people had virtually no idea what their foundational book really said!

So, when Erasmus and his Greek Bible came along and Gutenberg’s printing press allowed it to be somewhat “mass produced,” The Bible began to be known in a way it never had before!
Right at that time, an extremely bright man named William Tyndale was living and studying at the best schools in England.

His “footprints” are the ones I want to explore today.

When it came to language and literature, William Tyndale was one of the most brilliant men of his time – arguably one of the most exceptional scholars in history…and he was shaped by an approach to learning we cannot comprehend!

Let me give one illustration of how the top teachers and students in his day were trained to use language to its fullest.

Erasmus, the man who had come up with the Greek New Testament, also wrote a book called De Copia – “the copious.” It was a common text book for Tyndale and his classmates.

Los hombres como Erasmo y Gutenberg estarían completamente "impresionados" al ver cómo Biblias vuelan fuera de lugares como "amazon.com" - por miles cada día... en más formatos todo el tiempo!

Mi Kindle es uno de mis más preciados regalos. De pie aquí, pude apretar un botón y una Biblia completa en Inglés apareció en el, literalmente, fuera de “la nada” daría casi cualquier cosa por ver la expresión en el rostro de Erasmus o Gutenberg " - Si pudiéramos de alguna manera tele- transportarlos a través del tiempo y hacerlos que se paren aquí y vean que eso suceda!

Así como Erasmus no podría comprender eso, nosotros no podemos comprender lo enorme que era su trabajo; cuan colosal habría sido el hacer que el Nuevo Testamento en Griego este a disposición de los estudiosos, Pastores, ministros - e incluso sacerdotes!

Eso fue alrededor de 1500 D.C - lo que significa que durante mil años, la Biblia sólo había estado disponible en Latín. Eso se llamaba "La Vulgata" En el siglo III, el papa Dámaso I había ordenado esa traducción - y durante más de mil años, el Latín siguió siendo el único lenguaje jurídico para la Biblia.

Sólo los de más élite de la élite religiosa podían tocar una de esas Biblias en Latín. Conforme pasó el tiempo, algunos de ellos la entendieron - sobre todo en el momento en que el idioma fue mil años antiguo!

Recientemente muchas personas en nuestra comunidad experimentaron una obra de teatro de William Shakespeare - con "Inglés", que era de unos 400 años de antigüedad. Eso fue bastante difícil para muchos (si no para la mayoría) de nosotros entender... así que no puedo imaginar lo que hubiera sido si el lenguaje habría pasado por otros años de mutaciones!

Así, en la década de los 1500, tendrían una "fe" masiva con una enorme cantidad de seguidores - a pesar de que la mayoría de la gente no tenía prácticamente ni idea de lo que realmente decía su libro fundacional!

Así que, cuando Erasmus y su Biblia Griega llegaron y la imprenta de Gutenberg permitió que fuera algo "producido en serie," La Biblia comenzó a ser conocida en una forma que nunca antes lo había sido!
Justo en ese momento, un hombre muy brillante llamado William Tyndale estaba viviendo y estudiando en las mejores escuelas de Inglaterra.

Sus "huellas" son las que quiero explorar hoy.

Cuando se llega al lenguaje y la literatura, William Tyndale fue uno de los hombres más brillantes de su época - sin duda uno de los eruditos más excepcionales de la historia... y él fue formado por un enfoque de aprendizaje que nosotros no podemos comprender!

Déjenme darles un ejemplo de cómo fueron entrenados los mejores profesores y estudiantes en su día para usar el lenguaje al máximo.

Erasmus, el hombre que había llegado con el griego del Nuevo Testamento, también escribió un libro llamado De Copia - "la copiosa." Era un libro de texto común para Tyndale y sus compañeros de clase.

De Copia helped students expand their abilities in “the copious” potential of language;

trying to keep language from becoming worn-out slang, boring and

like, ummm you know, like, totally, like” dry and lazy.

One lesson from De Copia was:

to have each student come up with at least 150 different ways of saying,

Your letter has delighted me very much.”

In a biographical look at Tyndale, Pastor John Piper wrote, “The point was to force students to use all the verbal muscles in order to avoid any hint of flabbiness.”5

That was the atmosphere of “literary craftsmanship” for Tyndale to receive his training – and to feed his passion for words…in a way they could be understood!

He eventually mastered eight languages; one of his strongest was Greek.

Not long after it was printed in 1516, Erasmus’ New Testament became Tyndale’s favorite work in Greek.

Tyndale was especially drawn to Paul’s letter to the Romans. The core of it stood in stark contrast to what had been coming out of the Pope-centered church for centuries.

The more Tyndale studied Romans, the more it impacted him…and he became more vocal about what he was learning!

What hit Tyndale the hardest was salvation by grace through faith in Jesus Christ!

Grace in that sense was rarely even mentioned in the “official Pope-centered” church. The core of the message from there was: salvation was about what you did

and how much you did –

and how well you did it!
A biography on Tyndale by David Daniell was as helpful as any I found – and it underlined how explosive having that Greek New Testament was – and not just for Tyndale; Daniell said it “set fire to Europe.”6

At that same point in history, driven by his new understanding of true grace, Martin Luther used Erasmus’ Greek New Testament for his world-changing German version of The Bible in 1522…right when all this other stuff was going on!

Actually, it wasn't long before the New Testament appeared in most common languages in Europe...but not English!

What amazed me as much as anything as I studied William Tyndale was how viciously opposed the official Pope-centered church was to a Bible in English.

At that time in history, English was widely considered “the vulgar tongue.” It was seen as rude and unworthy of God’s word.
De Copia ayudó a los estudiantes a ampliar sus habilidades en el potencial de lenguaje de "la copiosa";

tratando de evitar que la lengua se convierta en un desgastado argot, aburrido y

"como, ummm ya sabes, así, totalmente, como" seco y perezoso.

Una lección de De Copia era:

hacer que cada estudiante llegue a por lo menos 150 maneras distintas de decir,

"Su carta me ha encantado mucho."

En una mirada biográfica a Tyndale, el pastor John Piper escribió: "El objetivo era obligar a los estudiantes a utilizar todos los músculos verbales a fin de evitar cualquier atisbo de debilidad."

Ese era el ambiente de "artesanía literaria" para Tyndale para recibir su formación - y para alimentar su pasión por las palabras... de una manera que pudieran ser entendidas!

Con el tiempo dominó ocho idiomas; uno de sus más fuertes era el griego.

No mucho tiempo después de que fue impreso en 1516, El Nuevo Testamento de Erasmus se convirtió en la obra en griego favorita de Tyndale.

Tyndale fue especialmente atraído por la carta de Pablo a los Romanos. El núcleo de la misma estaba en marcado contraste con lo que se había salido de la iglesia centrada en el Papa durante siglos.

Cuanto más Tyndale estudió Romanos, más le impactó... y se hizo más vocal sobre lo que estaba aprendiendo!

Lo que más golpeó a Tyndale fue la salvación por gracia mediante la fe en Jesucristo!

La gracia en ese sentido fue rara vez mencionada en la iglesia "centrada en el Papa oficialmente". El núcleo del mensaje de allí era: la salvación era sobre lo que hiciste

y cuánto lo hiciste -

y lo bien que lo hiciste!

Una biografía sobre Tyndale por David Daniell fue tan útil como cualquier otra que encontré - y subraya lo explosivo que era el tener el Nuevo Testamento - y no sólo por Tyndale; Daniell dijo que "prendan fuego a Europa".

En ese mismo momento en la historia, impulsado por su nueva comprensión de la verdadera gracia, Martín Lutero utiliza el Nuevo Testamento en griego de Erasmus para su mundo cambiante versión alemana de la Biblia en 1522... justo cuando todas estas otras cosas estaba pasando!

En realidad, no pasó mucho tiempo antes de que el Nuevo Testamento apareciera en los idiomas más comunes en Europa... pero no Inglés!

Lo que me sorprendió más que nada mientras estudiaba a William Tyndale fue lo opuesta que estaba la iglesia oficial centrada en el Papa a la Biblia en Inglés.

En ese momento de la historia, el Inglés fue ampliamente considerado como "la lengua vulgar." Era vista como grosera e indigna de la palabra de Dios.

It was believed only priests had “the divine grace” to understand the Scriptures; and there was a special sacramental value to a service in Latin that people could experience but not should not understand.

There were deeper reasons. Many leaders in the official Pope-centered church worried people would begin to see certain doctrines “the church” pushed were not in The Bible. The leaders feared their power and control over the people (and a lot of money!) would be lost if some of the false teaching were exposed.

The core issue was whether people can be made right with God by grace through faith in Jesus...and the core leaders of “the official church” did not agree with that – or didn’t want to!

As Piper put it, they “did not see the depth of the human condition, their own condition, and so did not see the glory and explosive power of what the reformers saw in the New Testament.”

That is what was hidden by the Latin Vulgate -- and a church system of “penance and merit.”

Those were just some of the reasons key people in the “official” church were so opposed to a Bible in English.
Two centuries before Tyndale, men like prominent theologian John Wycliffe and his English-speaking followers came to be called the “Lollards.”

“Lollards” became a very negative term used for “common students” of the Bible. They were considered heretics simply for studying The Bible7 -- especially as they spread written manuscripts of English translations from the Latin Bible. They were strictly forbidden to work on or to even have any English translations!

Leaders in the official Pope-centered church despised the Lollards (and any English form of the Bible) with an intensity we cannot imagine – and the official Pope-centered church had an enormous influence on most parts of life!

In the early 1400’s, the English Parliament defined “heresy” as: writing, reading, having or even talking about the Bible in Englishand passed a law making “heresy” punishable by being burnt alive!8

In 1408, the Constitutions of Oxford further confirmed that, stating:“We therefore decree and ordain, that no man, hereafter, by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue…and that no man can read any such book…in part or in whole.9 A law like that in England obviously had one language in mind!

Just one example of what it meant: seven Lollards were burned at the stake for teaching their children the Lord’s Prayer in English.10

Part of the law did say a translation could be done if official permission were requested and granted. However, stepping forward for that kind of

Se creía que sólo los sacerdotes tenían "la gracia divina" para entender las Escrituras; y había un valor sacramental especial en un servicio en Latin que la gente podría experimentar, pero no no debería entender.

Había razones más profundas. Muchos líderes de la iglesia oficial centrada en el Papa se preocupaban que personas comenzarían a ver ciertas doctrinas impuestas por "la iglesia" que no estaban en la Biblia. Los dirigentes temían que su poder y control sobre las personas (y que un montón de dinero!) se perdería si algunas de las falsas enseñanzas fueran expuestas.

La cuestión central era sí las personas podían estar bien con Dios por la gracia mediante la fe en Jesús... y los líderes principales de la "iglesia oficial" no estaban de acuerdo con eso - o no querían!

Como Piper lo dijo, ellos "no vieron la profundidad de la condición humana, su propia condición, y así no vieron la gloria y el poder explosivo de lo que los reformadores vieron en el Nuevo Testamento."

Eso es lo que estaba oculto por la Vulgata Latina - y un sistema de la iglesia de "penitencia y mérito."

Esas fueron sólo algunas de las razones por las que personas claves en la iglesia "oficial" se oponían tanto a una Biblia en Inglés.
Dos siglos antes de Tyndale, hombres prominentes como el teólogo John Wycliffe y sus seguidores de habla inglesa llegaron a ser llamados "Lolardos".

"Lolardos" se convirtió en un término muy negativo utilizado para "estudiantes comunes" de la Biblia. Eran considerados herejes... simplemente por estudiar La Biblia - especialmente al propagar manuscritos de traducciones al inglés de la Biblia en Latín. Ellos tenían estrictamente prohibido el trabajar en o incluso tener cualquier traducción en inglés!

Los líderes de la iglesia oficial centrada en el Papa despreciaban a los Lolardos (y cualquier forma en Inglés de la Biblia), con una intensidad que no podemos imaginar - y la iglesia oficial centrada en el Papa tuvo una enorme influencia en la mayoría de las partes de la vida!

A principios de 1400, el Parlamento Inglés definió "herejía" como: escribir, leer, tener o incluso hablar de la Biblia en Inglés... y aprobó una ley haciendo a la "herejía", punible con ser quemado vivo!

En 1408, las Constituciones de Oxford confirmó además, afirmando que: "Por lo tanto, decreta y ordena, que ningún hombre, en lo sucesivo, por su propia autoridad traduzca cualquier texto de la Escritura en Inglés o cualquier otra lengua... y que nadie puede leer tal libro... en parte o en su totalidad. Una ley como la de Inglaterra, obviamente, tenía un solo idioma en mente!

Sólo un ejemplo de lo que significaba: siete Lolardos fueron quemados en la hoguera por enseñar a sus hijos la Oración del Padre nuestro en Inglés.


Parte de la ley decía que una traducción podría hacerse si se pedía permiso oficial y se concedía. Sin embargo, dando un paso adelante para ese tipo de
permission was almost guaranteed to leave the person or group marked for at least harassment – if not imprisonment or death!

Despite that, in 1524, Tyndale appeared before the authorities to request permission to work on an English translation from the original Bible languages.

That left him a clearly “marked” man.

As in many nations today, British authorities wanted to appear open to things like that -- but in practical terms, they worked liked crazy to stop anyone from trying.

As their rage against him grew, Tyndale fled England to Germany where he spent the rest of his life as a fugitive…but his passion kept driving him.

He was willing to do literally anything to see the Bible translated from Greek and Hebrew into ordinary English, available for every person in England.

That passion comes through in a story from when Tyndale was in his late twenties and still living in England, in the home of a prominent aristocrat. That brought Tyndale in contact with some of the most powerful men of the day; many who mocked and despised what had become his burning desire.

Foxe’s Book of Martyrs tells of how one influential visitor told Tyndale “the people would be better off without God’s law than the Pope’s law.”11

Don't miss that: that highly influential man believed what the Pope said was believed to be more important than what the Bible said.

That is a blunt insight into the heart and focus of “the official church” at that time.

It also shows why there was such enormous cultural shock when Tyndale responded to the man:

I defy the Pope, and all his laws.”12

If they had the Internet and blogs, Twitter, Instagram and Facebook back then, it would have almost literally exploded with that kind of statement from someone like Tyndale about someone like the Pope!

Tyndale did not back down – and actually made a comment that has become one of his most famous: he said if God would allow him to live long enough, he would see to it that “a boy who runs a plough” could come to know more of the Scriptures than the Pope.13

I don’t think our culture has any concept of how radical and controversial that statement was!
Not surprisingly, Tyndale fled England to Germany. Nonetheless, his passion shocked the British culture so deeply even King Henry VIII wanted him back in England – to get him to apologize and then to “silence” him…whatever “silencing” him would take!

The King sent an adviser to track Tyndale down and plead with him to return.

Tyndale said he would never write another thing -- if the King would give permission to print and

permiso era casi garantizado dejar a la persona o grupo marcado por lo menos para el acoso - si no el encarcelamiento o la muerte!

A pesar de que, en 1524, Tyndale se presentó ante las autoridades para solicitar permiso para trabajar en una traducción al Inglés de los idiomas originales de la Biblia.

Eso lo dejó como un hombre claramente "marcado".

Al igual que en muchos países hoy en día, las autoridades británicas querían parecer abiertos a cosas así - pero en términos prácticos, trabajaban como locos para detener que alguien lo intentara.

Como su rabia contra él creció, Tyndale huyó de Inglaterra a Alemania, donde pasó el resto de su vida como un fugitivo... pero su pasión lo condujo.

Él estaba dispuesto a hacer literalmente cualquier cosa por ver la Biblia traducida del griego y del hebreo al Inglés común, disponible para todas las personas en Inglaterra.

Esa pasión viene a través de una historia de cuando Tyndale era de casi treinta años y todavía vivía en Inglaterra, en la casa de un aristócrata prominente. Esto llevó a Tyndale a tener contacto con algunos de los hombres más poderosos de la época; muchos de los que se mofaron y despreciaron lo que se había convertido en su ardiente deseo.

El Libro de los Mártires nos habla de cómo un visitante influyente le dijo a Tyndale "las personas estarían mejor sin la ley de Dios antes que la ley del Papa."

No te pierdas eso: ese hombre muy influyente creía que lo que el Papa decía era más importante que lo que dice la Biblia.

Esa es una visión contundente en el corazón y enfoque de la "iglesia oficial" en ese momento.

También muestra por qué había tan enorme choque cultural cuando Tyndale respondió al hombre:

"Yo desafío al Papa, y todas sus leyes."

Si hubiesen tenido Internet y blogs, Twitter, Instagram y Facebook en ese entonces, hubiera estallado casi literalmente con ese tipo de declaración de alguien como Tyndale sobre alguien como el Papa!

Tyndale no dio marcha atrás - y en realidad hizo un comentario que se ha convertido en una de sus obras más famosas: él dijo que si Dios le permitiría vivir lo suficiente, él se encargaría de que "un niño que corre un arado" pueda llegar a conocer más de las Escrituras que el Papa.

No creo que nuestra cultura tiene ningún concepto de lo radical y controversial que era la declaración!
No es de extrañar, Tyndale huyó de Inglaterra a Alemania. Sin embargo, su pasión conmocionó a la cultura británica tan profundamente que incluso el rey Enrique VIII lo quería de vuelta en Inglaterra - para conseguir que se disculpara y luego "silenciarlo"... con lo que sea que "silenciarlo" tomara!

El rey envió a un asesor para rastrear a Tyndale y suplicarle que regrese.

Tyndale dijo que nunca escribiría otra cosa - si el Rey le daría permiso para imprimir y distribuir una Biblia en la clase de Inglés "que gente común pueda entender.

distribute a Bible in the kind of English common people” could understand.

The King refused…and that only made Tyndale more committed.
The more I explored Tyndale’s life and the impact it had, I became more amazed by how much he has been used to transform our connection with and understanding of, not only the Bible, but the English language. Many historians say he had a bigger impact than Shakespeare!

I find Tyndale particularly fascinating in a transforming community like this one -- with English so deeply rooted in why this local church exists! EFC began in 1934 – when English-speaking missionaries began to get together on Sunday afternoons, after they had finished their “Sunday ministries” in all levels of society,

Now, 80 years later, “English” is our core “cultural distinctive” – and the key instrument to build bridges to an extraordinary variety of people across this city…and those who visit it!

Ecuador continues going through some extraordinary political and ideological changes that seem to be drawing people from all around the world. One of the things many of them have in common is a yearning to learn English or to improve what they have…and that draws people here in a way none of us could have ever dreamed.

Along the way, as an old news announcer, I’ve taught from a written manuscript since I made my transition from a radio studio to EFC almost 15 years ago. As our English-As-A-Foreign language community began to really take off about seven years ago, we started having the manuscript translated and written parallel versions of the message made available.

Hundreds of them get snatched up each month; tens of thousands of copies have left here over the years!

I cannot imagine what it would be like for William Tyndale to be transported through time to see something like this…and to see how he was part of it -- in a specific way, in a strategic time in history.
But back in the mid-1500’s, King Henry VIII was very angry with Tyndale, in particular for the way he believed and promoted Martin Luther’s reformation teachings – about eternal salvation by grace through faith in Jesus!

King Henry became particularly enraged about a book Tyndale wrote: Answer to Sir Thomas More.

More was King Henry’s top administrator and had helped King Henry write a harsh critique of Luther’s beliefs. Luther was creating political, religious and economic earthquakes all over the place…so it was extremely controversial for Tyndale to write a book that not only supported Luther but criticized the official stance against him.

Cuanto más exploraba la vida de Tyndale y el impacto que tuvo, estuve más sorprendido por lo mucho que se ha utilizado para transformar nuestra relación con y la comprensión de, no sólo la Biblia, pero el idioma Inglés. Muchos historiadores dicen que tuvo un impacto más grande que el de Shakespeare!

Tyndale me parece particularmente fascinante en una comunidad transformadora como ésta - con el "Inglés" tan profundamente arraigado en porque existe esta iglesia local! EFC comenzó en 1934 - cuando los misioneros de habla inglesa comenzaron a reunirse en las tardes de los domingos, después de que habían terminado sus "ministerios de Domingo" en todos los niveles de la sociedad,

Ahora, 80 años más tarde, el "Inglés" es nuestro núcleo de "distintivo cultural" - y el instrumento clave para construir puentes hacia una extraordinaria variedad de personas a lo largo de esta ciudad... y los que la visitan!

Ecuador continúa pasando por algunos cambios políticos e ideológicos extraordinarios que parecen atraer a la gente de todo el mundo. Una de las cosas que muchos de ellos tienen en común es un anhelo de aprender Inglés o mejorar el que tienen... y eso atrae a la gente aquí de una manera que ninguno de nosotros podría alguna vez haber soñado.

En el camino, como un viejo locutor de noticias, he enseñado a partir de un manuscrito escrito desde que hice mi transición desde un estudio de radio hacia EFC hace casi 15 años. Cuando nuestra comunidad lingüística de Inglés-como-segunda-lengua comenzó a despegar realmente hace unos siete años, empezamos a tener el manuscrito traducido y disponible versiones paralelas escritas del mensaje.

Cientos de ellos consiguen ser arrebatados cada mes; decenas de miles de copias se han ido de aquí a lo largo de los años!

No me puedo imaginar lo que sería para William Tyndale el ser transportado a través del tiempo para ver algo como esto... y ver cómo el fue parte de ello - de una manera específica, en un momento estratégico en la historia.
Pero de vuelta a mediados de 1500, el rey Enrique VIII estaba muy enojado con Tyndale, en particular, por la forma en que creía y promovía las enseñanzas de la Reforma de Martín Lutero - acerca de la salvación eterna por la gracia mediante la fe en Jesús!

El rey Enrique estuvo particularmente enfurecido acerca de un libro que Tyndale escribió: Respuesta a Sir Tomás Moro.

Moro fue el administrador superior del rey Enrique y había ayudado al rey Enrique a escribir una dura crítica de las creencias de Lutero. Lutero estaba creando terremotos políticos, religiosos y económicos por todo el lugar... así que fue extremadamente controversial el que Tyndale escribiera un libro que no sólo apoyara a Lutero, sino que criticaba la postura oficial contra él.

Not only that, Thomas More was a huge supporter of the Pope and the whole papal system. More was radically anti-Reformation, anti-Luther, and anti-Tyndale.

One historian said More had a “near-rabid hatred” for Tyndale.14 More was so obsessed about Tyndale, he published three long books attacking him -- totaling nearly 750-thousand words.15 That would be about as long as “War and Peace” and “Don Quixote” combined! That is a lot of hatred – in word form!
  1   2

Añadir el documento a tu blog o sitio web


Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconSunday, 12 de January de 2014, 09: 05

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconComentario de William Grigsby

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconLic. William A. Chinchilla Sánchez

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconWilliam alfonso montes medina

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconResolución Conjunta N° 4/2015, 7/2015 y 7/2015

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconWilliam delgado villamizar 07 de agosto de 2009

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconConsejero ponente: William Zambrano Cetina

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconUnas notas sobre Poe y su "William Wilson"

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconConsultor a cargo: William A. Chinchilla S. 5 de mayo del 2003 introduccióN

Efc – Sunday, May 3, 2015 – William Tyndale’s Footprints iconC onsejo de estado sala de consulta y servicio civil consejero Ponente: William Zambrano Cetina

© 2015